Love和Affection的区别是什么?今天听歌的时候,有一句叫Give me ur love and affection,迷糊了,它们不是指一个事吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 13:20:05
Love和Affection的区别是什么?今天听歌的时候,有一句叫Give me ur love and affection,迷糊了,它们不是指一个事吗?

Love和Affection的区别是什么?今天听歌的时候,有一句叫Give me ur love and affection,迷糊了,它们不是指一个事吗?
Love和Affection的区别是什么?
今天听歌的时候,有一句叫Give me ur love and affection,迷糊了,它们不是指一个事吗?

Love和Affection的区别是什么?今天听歌的时候,有一句叫Give me ur love and affection,迷糊了,它们不是指一个事吗?
Love感情色彩重一些
Affection的则更强调其实际意义.

love 多指爱情
affection 指感情包括爱情

爱情,是个生活词语,其特征中外是不相同的。
现流行于男女之间感情的“爱情”这个词,估系清朝光绪其间,林纾先生根据别人的口述将英话love, affection翻译而来的。
love,affection这二个词是多用词,除包括本文所指表示男女感情的“互相喜爱、感情融洽、眷恋而舍不得离开”的特征外,还包括爱、热爱、爱好、性爱、情人、零、友爱、影响、疾病、倾向、钦佩、赞美、羡慕等...

全部展开

爱情,是个生活词语,其特征中外是不相同的。
现流行于男女之间感情的“爱情”这个词,估系清朝光绪其间,林纾先生根据别人的口述将英话love, affection翻译而来的。
love,affection这二个词是多用词,除包括本文所指表示男女感情的“互相喜爱、感情融洽、眷恋而舍不得离开”的特征外,还包括爱、热爱、爱好、性爱、情人、零、友爱、影响、疾病、倾向、钦佩、赞美、羡慕等。
林先生将love,affection所指“男女之间互相喜爱、感情融洽、眷恋而舍不得离开”的特征翻译为汉语“爱情”是错误的。因汉语“爱情“这个词是指“对现实生活和人有爱的感情”。在汉语中表示男女感情的不是用“爱情”这个词,是用“爱慕”、“相爱”、“恩爱”,即因喜爱或敬重而向往、倾慕的称“爱慕”;男女双方相互爱护的称“相爱”;夫妻之间理念、健康、经济交融和责任产生的爱恋称“恩爱”。
汉语“爱情”这个词,源于冯梦龙所著的《醒世恒言。杜子春三入长安》:“老者跌脚汉叹道:‘人有七情,乃是喜怒忧惧爱恶欲。我看你六情都尽,惟有爱情未除 ’”。
夏衍先生在《关汉卿不朽》中,他在称赞关汉卿时,称关汉卿“他是一个对现实生活和人民群众有爱情的人”
汉语“爱情”这个词指的是“对现实生活和人有爱的感情”而英语love,affection这二个词指的是“男女之间互相喜爱、感情融洽、眷恋而舍不得离”等。二个内容完全不同,将完全不同内容的行为用同一词来表达,这是错误的。
谁知道翻译是传递文化的一种手段,在翻译时不能以文字译文字,因每一个国家或区域的文化不尽相同,其对每一个词的意思表示是不同的。所以,翻译时应贴近一个国家或区域的文化和习惯表示。否则,到头来文字译文字虽然没错,可另一个国家或区域的人对那个词是莫名其妙的,造成误导或侵吞了另一个国家或区域的文化,“爱情”是一个典型的例子。
林先生是一个不懂外语的翻译家,其翻译错误很多,但很多错误已得到纠正,但当年的错误将英语love,affection翻译为汉语的“爱情”不但没有人提出批评,也这么多年来没得到纠正。反而得到一些人的支持,后来越演越烈,导致将汉语“爱情”这个词的内涵外延被外来文化侵吞,使“爱情”这个词“变种”。更严重的是love,affection翻译为爱情之后,什么是爱情却没人弄清楚。产生了:有人认为有了爱情才谈恋爱;有人认为在谈恋爱中产生爱情;有人认为有了爱情才结婚;有人认为婚姻是爱情的结晶;也有人认为生孩子是爱情的结晶等五花八门,一个词语会这么混乱中外古今只有“爱情”这个词了,这就是本民族的文化被侵吞的后果。致现代有一些年青人,读了十几年书,本民族的基本文化还没懂,却刻意追求“洋文化”和时髦。认为自己喝了半肚墨水就能成仙,可自立门户,独为一家。到头来,本民族的优秀文化还未懂,外民族的文化只有知道其某一部分的皮毛,或什么都不懂却将这些外民族的某些糟粕奉为宝贝,大肆批评本民族的优秀文化。其中最为典型的是很多人别说什么是爱情不懂,连恋爱爱的是什么还不懂的人,竟大谈爱情。更严重的是将试婚、同居、婚外性行为、“一夜情”等行为都认为是爱情,并大肆追求。使人人渴求爱情,却摸不清什么是爱情,甚至造成一些人不相信爱情。
“love,affection”,和“恩爱”的特征是相通的,与爱情的特征是不同的。所以,英语love,affection的正确译音应是恩爱,而不是爱情。如果,当年林先生将love,affection译为恩爱,可能不会使一些人误解。更不会造成现代的一些人不懂得什么是爱情,也不会使一些傻瓜,认为“爱情是意识、思维、情感等主观世界或爱情是天生的,可以不劳而获的。
其实不管是love,affection也好,恩爱也好,其中心内容是夫妻之间理念、健康、经济交融和责任产生的爱恋。产生这些客观事实是自己奉献而产生的,不是思维、意识、情感等主观世界。
根据哲学精神和物质的概念。精神是指人的意识、思维、情感等主观世界;物质是指不依赖于人的意识而又能为人的意识所反映的客观事实。
“爱情”的特征不是意识、思维、情感等主观世界形成的,而是不依赖于人的意识而又能为人的意识所反映的客观事实。既不是意识、思维、情感等主观世界,而是不依赖于人的意识而又能为人的意识所反映的客观事实,那她就不是精神,是物质。
所以,认为爱情是精神的观点是错误的。

收起