英语翻译如果句意是 拜伦的死是诗歌的重大损失 那为什么要用介词TO啊?不应该用OF吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 15:14:27
英语翻译如果句意是 拜伦的死是诗歌的重大损失 那为什么要用介词TO啊?不应该用OF吗?

英语翻译如果句意是 拜伦的死是诗歌的重大损失 那为什么要用介词TO啊?不应该用OF吗?
英语翻译
如果句意是 拜伦的死是诗歌的重大损失 那为什么要用介词TO啊?不应该用OF吗?

英语翻译如果句意是 拜伦的死是诗歌的重大损失 那为什么要用介词TO啊?不应该用OF吗?
to 表示对谁来说,而of表示的是所属关系,如题,损失与诗歌之间不是拥有的关系

to "对……而言"
of "……的" 有所属关系

Longman现代高级词典对loss的一种解释是:
[ singular ] a disadvantage caused by someone or something leaving or being removed,
loss to (对......是一个损失)
例子:We see your going as a great loss to the compa...

全部展开

Longman现代高级词典对loss的一种解释是:
[ singular ] a disadvantage caused by someone or something leaving or being removed,
loss to (对......是一个损失)
例子:We see your going as a great loss to the company. 我们看见你的离去是对公司的巨大损失。
更多的例子:His death was a great loss to the country.
他的逝世对这个国家是一大损失。
It will end in a great financial loss to us.
它将造成我们经济上的巨大损失。

收起