英语翻译关键是后半句中的“岂”字解释,是当成“是否”讲,还是“难道没有”作反问讲.不同辅导书上的讲解分成这两种,到底哪种更恰当?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 19:24:45
英语翻译关键是后半句中的“岂”字解释,是当成“是否”讲,还是“难道没有”作反问讲.不同辅导书上的讲解分成这两种,到底哪种更恰当?

英语翻译关键是后半句中的“岂”字解释,是当成“是否”讲,还是“难道没有”作反问讲.不同辅导书上的讲解分成这两种,到底哪种更恰当?
英语翻译
关键是后半句中的“岂”字解释,是当成“是否”讲,还是“难道没有”作反问讲.不同辅导书上的讲解分成这两种,到底哪种更恰当?

英语翻译关键是后半句中的“岂”字解释,是当成“是否”讲,还是“难道没有”作反问讲.不同辅导书上的讲解分成这两种,到底哪种更恰当?
作“难道没有”较好.
理由:反问加强语气,语者希望将军去做这件事.反问是委婉的表达方式.