美丽英文里有几句话翻译得很奇怪Life is a test.It is only a test.Had this been a real life you wuold bave been instructed where to go and what to do. Whenever I think of this humorous bit of wisdom,it reminds me not to take my kife so se
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/17 20:08:35
![美丽英文里有几句话翻译得很奇怪Life is a test.It is only a test.Had this been a real life you wuold bave been instructed where to go and what to do. Whenever I think of this humorous bit of wisdom,it reminds me not to take my kife so se](/uploads/image/z/4011218-26-8.jpg?t=%E7%BE%8E%E4%B8%BD%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%87%8C%E6%9C%89%E5%87%A0%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%BE%97%E5%BE%88%E5%A5%87%E6%80%AALife+is+a+test.It+is+only+a+test.Had+this+been+a+real+life+you+wuold+bave+been+instructed+where+to+go+and+what+to+do.+Whenever+I+think+of+this+humorous+bit+of+wisdom%2Cit+reminds+me+not+to+take+my+kife+so+se)
美丽英文里有几句话翻译得很奇怪Life is a test.It is only a test.Had this been a real life you wuold bave been instructed where to go and what to do. Whenever I think of this humorous bit of wisdom,it reminds me not to take my kife so se
美丽英文里有几句话翻译得很奇怪
Life is a test.It is only a test.Had this been a real life you wuold bave been instructed where to go and what to do. Whenever I think of this humorous bit of wisdom,it reminds me not to take my kife so seriously.
翻译:生活是一场测试,只是一场测试.假如懂得把现实生活当成一场测试,你早就知道自己的方向和目标了.每当这条富有幽默感的至理名言浮现在脑海中是,它便会提醒我要严肃的对待生命.
Had this been real life you would have been...是肯定句还是什么句,为什么把had拉到前面,请懂的人把这句话讲解一下,然后最后一句是它提醒我要严肃对待生命,可又为什么有not.
美丽英文里有几句话翻译得很奇怪Life is a test.It is only a test.Had this been a real life you wuold bave been instructed where to go and what to do. Whenever I think of this humorous bit of wisdom,it reminds me not to take my kife so se
这里的Had 是虚拟语气的省略倒装
详细见下:
在if从句中,如果含有“were,should,had’’时,可省去if而将“were,should,had’’置于句首,构成倒装句.例如:
Were l in your position,1 would go.如果我处在你的位子上,我就走了.
Had you arrived five minutes earlier,you could have seen them off.如果你早到五分钟,
你就可以给他们送行了.
Should he come,tell him to ring me up.如果他来的话,叫他打电话给我.
HAVE这个词比较特殊.had作为实义动词是能提前的.比如一般疑问句问实意动词时通常要加助动词DO.比如DO you like English? 但HAVE就可以用两种方式表达. have you a pen?= do you have a pen?
不过,一般情况下.根据旧语法,非常严格的时候,Had I time这样的方式还是不要用.最好用if i had time. 你知道它没错就行了
.你自己用的时候还是用普通的吧.
----------------
我觉得翻译有错,从这个意思来看.应该是别让生命太严肃太沉重了,轻松一点
是倒装句。 强调了一下。
为什么有NOT我也不知道。。 也许译文有错吧。
这是一个虚拟语气,相当于“If this had been real life...”,英语中虚拟的条件句可倒装,只要把助动词、情态动词放前面即可。