关于中国银行的英文名,求救中国银行的英文是 bank of china,如果换成 china of bank意思会不会变呢?两者有什么区别?求救!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 12:08:36
关于中国银行的英文名,求救中国银行的英文是 bank of china,如果换成 china of bank意思会不会变呢?两者有什么区别?求救!

关于中国银行的英文名,求救中国银行的英文是 bank of china,如果换成 china of bank意思会不会变呢?两者有什么区别?求救!
关于中国银行的英文名,求救
中国银行的英文是 bank of china,如果换成 china of bank意思会不会变呢?两者有什么区别?求救!

关于中国银行的英文名,求救中国银行的英文是 bank of china,如果换成 china of bank意思会不会变呢?两者有什么区别?求救!
不行,语法错误.
of+名词表示所有权,如果换成 china of bank,就成了银行的中国,而不是中国的银行了,中国当然不能从属于银行

切记,china of bank 是不通的。

不可以变。bank of china意思可以理解为"中国的银行”,china of bank意思则变为"银行的中国“,意思不通顺。

。。。前者是中国的银行,后者是银行的中国,你自己觉得呢?

当然不行了

不可能的
就如题面,中国银行-银行中国,你看通不能呢!

不行的。
英文是讲究语法的,看似一样的单词,
但位子变了,意思也就全变了。

你翻译一下就知道的啊
明显的用chinglish都行不通啊

不行,of后面的才是定语