“李”的英文是Lee “蔡”的英文是啥?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 17:20:16
“李”的英文是Lee “蔡”的英文是啥?

“李”的英文是Lee “蔡”的英文是啥?
“李”的英文是Lee “蔡”的英文是啥?

“李”的英文是Lee “蔡”的英文是啥?
Tsai
绝对

一般中文名字都是直接用汉语拼音的 没有特例 及时是中国人坚持用李的时候 翻译也要是Li 而不是LEE 只是因为Lee 这个本身在英语里有这个行 而且和中文李 很相似 所以基本上都用lee代替 所以中文的 蔡 在英文还是 Cai

有用Tsai 的 其实直接Cai也可以了

中文姓名不存在英文对应式的翻译,你指的这种更多是出自各地的自主拼音另外也属于拟音拼写。各汉字跟原地区都有自己的拼音体系,就相当于我国大陆的汉语拼音,只不过各地的拼音体系中由于官方语音的差异,加之拼写规则不同所以同一个姓氏会有不同的拼写,而且法律上不同户籍间不能混用。
“蔡”已知的各地拼写如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Cai
中国香港式英文拼音:Choi 或 Tsoi(源自...

全部展开

中文姓名不存在英文对应式的翻译,你指的这种更多是出自各地的自主拼音另外也属于拟音拼写。各汉字跟原地区都有自己的拼音体系,就相当于我国大陆的汉语拼音,只不过各地的拼音体系中由于官方语音的差异,加之拼写规则不同所以同一个姓氏会有不同的拼写,而且法律上不同户籍间不能混用。
“蔡”已知的各地拼写如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Cai
中国香港式英文拼音:Choi 或 Tsoi(源自粤语读音Coi,Tsoi属于后期拼写)
中国台湾式所谓通用拼音:Tsai
汉字韩国式英文拼音:Chae(源自韩国文“채”的读音,以及韩国式拼音结构)
此外还存在其他拼写。总而言之不存在统一的翻译,不同户籍间是不能随便混用的,否则将会失去法律保障,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是唯一得到国际默认的合法身份拼写。

收起

Cai